智能教育网欢迎您!
当前位置:首页   /   学习快讯   /   留学教育|欧美
留学公证文件翻译
栏目:留学教育|欧美 2019-05-15

阅读:686次

作者:Ken整理

留学英美前公证书的翻译

许多人在办理出国手续时,必须申请办理涉外公证书,且必须将公证书翻译成对应的国家语言后才可提交认证。下面,大可教育收集整理了一些翻译的参考,供有出国留学需要的同学家长老师参考。

公证书翻译和其他法律文件的翻译较为雷同,公证书翻译的结构包括:涉外公证书由首部、正文和尾部三部分构成。

1.公证书翻译之标题翻译
公证书翻译时,首部 “公证”可翻译为“Notarial Certificate”,一般无需对其翻译进行更改。例如,“毕业公证书”可翻译为‘Notarization of Diploma’,“收养公证书”可翻译为‘Notarization of Adoption’,或者直接翻译成“Notarial Certificate”。

在对公证书翻译时应特别注意以下几个问题:
(1)标题中所有字母大写,或标题中每个单词首字母大写;
(2)标题中,冠词以及少于5个字母的介词、连词不可大写,位于句首的情况除外;
(3)标题内不可出现引号和句号;
(4) 标题居中,位于涉外公证书顶部位置;以及
(5)鉴于涉外公证书性质,公证书翻译时,标题中很少使用较长介词或连词,如“Between”。

2.公证书翻译之正文翻译

公证书正文翻译时,会出现一下几种情况:
(1)国内出具的公证书通常以“兹证明”开头,翻译成英文为“This is to certify that…”;
(2)公证书翻译时,必须严格保证翻译内容的准确性。
目前市面上有不少翻译公司会在翻译时使用书名号,而这一符号在英语中根本不存在,如果一篇公证书翻译中存在这种常识性错误,可想而知,涉外公证书内容翻译会多么离谱。通常翻译时,可选择将书名号的内容容斜写、划下划线或是大写。

3.公证书翻译之结尾翻译

公证书尾部翻译时,需在译文正下方注明以下信息:
(1)公证人姓名或签章;
(2)公证处姓名或签章;
(3)“中华人民共和国”字样;
(4)日期(常见格式为 月 日 年,也有 日 月 年)。



来源于互联网整理

责任编辑:Helen
投稿、投诉:takenedu@163.com
来信请注明投诉或投稿

相关信息
智能教育平台拥有强大的教学实力,尤其在教研和师资方面积累深厚。课程覆盖小学、初中、高中的包括语文.数学.英语.物理.化学.生物在内的所有主要学科。师资方面,采取统一选聘、严格培训的制度,引入“授课老师+辅导老师”的双师模式,授课老师团队对课堂负责,辅导老师团队对学习效果负责。
粤ICP备17159544号   |   版权所有@肇庆市经纬信息技术有限公司   |   技术支持:佰牛科技
关于我们  |   课程中心  |   信息咨询  |   联系我们  |   网站地图